|
O monge agostiniano Martim Lutero marcou
época e entrou para a história como grande reformador eclesiástico do Século XVI. Sua
trajetória de reforma inicia, no dia 31 de outubro de 1517, quando ele afixa suas famosas
95 Teses na porta da igreja da Universidade de Wittenberg, na Alemanha. |
O Papa Leão X havia se decidido a concluir as
obras da Basílica de São Pedro, em Roma, que já há muito se arrastavam, por falta de
verbas. Neste contexto, no dia 14 de setembro de 1517 (no quinto ano de seu papado),
ordena através de Bula Papal que sejam postas à venda Indulgências como satisfação
por pecados cometidos. Em submissão a isso, o monge beneditino Johannes Tetzel iniciou
sua viagem por todas as cidades, vilas e povoados da Alemanha de então, "vendendo o
perdão de Deus", as Indulgências. Tetzel afirmava que se podia "comprar"
a libertação de uma alma (de alguma pessoa querida e já morta) do purgatório. Dizia:
"No mesmo instante que a moeda retine no fundo do baú, a alma salta do Purgatório
para o Céu!". |
Isto causou grande indignação no coração
de Lutero e o fez escrever as 95 Teses, que se propôs a discutir em público na
Universidade de Wittenberg com todos os interessados no assunto. |
|
Isto resultou no seguinte texto, aqui
apresentado em alemão e em português |
Einleitung |
"Aus Liebe zur Wahrheit und in dem
Bestreben, diese zu ergründen, soll in Wittenberg unter dem Vorsitz des ehrwürdigen
Vaters Martin Luther, Magisters der freien Künste und der heiligen Theologie sowie deren
ordentlicher Professor daselbst, über die folgenden Sätze disputiert werden. Deshalb
bittet er die, die nicht anwesend sein und mündlich mit uns debattieren können, dieses
in Abwesenheit schriftlich zu tun. Im Namen unseres Herrn Jesu Christi, Amen. |
|
|
Introdução |
"Movido pelo amor e pelo empenho em prol
do esclarecimento da verdade discutir-se-á em Wittenberg, sob a presidência do rev.
Padre Martim Lutero, o que segue. Aqueles que não puderem estar presentes para tratarem o
assunto verbalmente conosco, o poderão fazer por escrito. Em nome de nosso Senhor Jesus
Cristo. Amém. |
1ª
These/Tese |
Da unser Herr und Meister Jesus Christus
spricht: "Tut Buße" usw. (Matth. 4,17), hat er gewollt, daß das ganze Leben
der Gläubigen Buße sein soll. |
|
Quando nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo
diz: Arrependei-vos (Mt 4. 17), ele queria que a vida inteira dos crentes fosse
arrependimento. |
|
|
2ª
These/Tese |
Dieses Wort kann nicht von der Buße als
Sakrament - d. h. von der Beichte und Genugtuung -, die durch das priesterliche Amt
verwaltet wird, verstanden werden. |
|
|
3ª
These/Tese |
Es bezieht sich nicht nur auf eine innere
Buße, ja eine solche wäre gar keine, wenn sie nicht nach außen mancherlei Werke zur
Abtötung des Fleisches bewirkte. |
|
Mas também não se trata somente de mero
arrependimento interno. Este não seria arrependimento, se externamente não produzisse
igualmente o amortecimento da carne. |
4ª
These/Tese |
Daher bleibt die Strafe, solange der Haß
gegen sich selbst - das ist die wahre Herzensbuße - bestehen bleibt, also bis zum Eingang
ins Himmelreich. |
|
Por isso também fica em vigor a punição,
enquanto o ódio da pessoa contra si mesma continua reinando (o que é o verdadeiro
arrependimento interno) até entrarmos no reino dos céus. |
5ª
These/Tese |
Der Papst will und kann keine Strafen
erlassen, außer solchen, die er auf Grund seiner eigenen Entscheidung oder der der
kirchlichen Satzungen auferlegt hat. |
|
O Papa nem quer nem pode cancelar punições a
não ser aquelas que ele por decisão própria ou seguindo as leis da igreja veio a impor. |
6ª
These/Tese |
Der Papst kann eine Schuld nur dadurch
erlassen, daß er sie als von Gott erlassen erklärt und bezeugt, natürlich kann er sie
in den ihm vorbehaltenen Fällen erlassen; wollte man das geringachten, bliebe die Schuld
ganz und gar bestehen. |
|
O Papa não pode perdoar nenhuma culpa de
outra forma a não ser que declare e constate que ela tenha sido perdoada por Deus. Além
disso ele pode perdoá-la nos casos a ele reservados; quando se quisesse desprezá-lo
nestes casos, a culpa continuaria a vigorar integralmente. |
7ª
These/Tese |
Gott erläßt überhaupt keinem die Schuld,
ohne ihn zugleich demütig in allem dem Priester, seinem Stellvertreter, zu unterwerfen. |
|
Deus não perdoa o pecado a ninguém sem
fazê-lo sujeitar-se humildemente ao sacerdote, que é seu representante. |
8ª
These/Tese |
Die kirchlichen Bestimmungen über die Buße
sind nur für die Lebenden verbindlich, den Sterbenden darf demgemäß nichts auferlegt
werden. |
|
As leis de penitência da igreja só foram
impostas aos vivos. Aos moribundos nada do que estabelecem pode ser imposto. |
9ª
These/Tese |
Daher handelt der Heilige Geist, der durch den
Papst wirkt, uns gegenüber gut, wenn er in seinen Erlassen immer den Fall des Todes und
der höchsten Not ausnimmt. |
|
Por isso o Espírito Santo através do Papa
nos faz um bem, ao sempre excetuar em seus decretos o caso de morte e de extrema
necessidade. |
10ª
These/Tese |
Unwissend und schlecht handeln diejenigen
Priester, die den Sterbenden kirchliche Bußen für das Fegefeuer aufsparen. |
|
Aqueles sacerdotes que reservam aos moribundos
punições eclesiásticas para serem sofridas no purgatório, agem de maneira ignorante e
má. |
11ª
These/Tese |
Die Meinung, daß eine kirchliche Bußstrafe
in eine Fegefeuerstrafe umgewandelt werden könne, ist ein Unkraut, das offenbar gesät
worden ist, während die Bischöfe schliefen. |
|
A doutrina de que se possa comutar punições
eclesiásticas em punições de purgatório é daninha que evidentemente foi semeada
enquanto os bispos dormiam. |
12ª
These/Tese |
Früher wurden die kirchlichen Bußstrafen
nicht nach, sondern vor der Absolution auferlegt, gleichsam als Prüfstein für die
Aufrichtigkeit der Reue. |
|
Outrora as punições eclesiásticas não
foram promulgadas depois da absolvição, mas antes da mesma, com a finalidade de se
provar com isso a seriedade do arrependimento. |
13ª
These/Tese |
Die Sterbenden werden durch den Tod von allem
gelöst, und für die kirchlichen Satzungen sind sie schon tot, weil sie von Rechts wegen
davon befreit sind. |
|
Os moribundos são libertados de tudo pela
morte, e eles já morreram para as leis eclesiásticas; acontece que as exigências das
mesmas para com eles já foram legalmente canceladas. |
14ª
These/Tese |
Ist die Haltung eines Sterbenden und
die Liebe (Gott gegenüber) unvollkommen, so bringt ihm das notwendig große Furcht, und
diese ist um so größer, je geringer jene ist. |
|
Quando a saúde (isto é, o amor a Deus) de um
moribundo ainda for imperfeita, este fato obrigatoriamente produzirá uma angústia
tremenda dentro dele, e isto tanto mais, quanto menor for o amor. |
15ª
These/Tese |
Diese Furcht und dieser Schrecken genügen
für sich allein - um von anderem zu schweigen -, die Pein des Fegefeuers auszumachen;
denn sie kommen dem Grauen der Verzweiflung ganz nahe. |
|
Este temor e esta angústia já por si
para silenciarmos de outras coisas são suficientes para produzirem o sofrimento do
purgatório, pois chegam perto do pavor do próprio desespero. |
16ª
These/Tese |
Es scheinen sich demnach Hölle, Fegefeuer und
Himmel in der gleichen Weise zu unterscheiden wie Verzweiflung, annähernde Verzweiflung
und Sicherheit. |
|
Entre o inferno, o purgatório e o céu
evidentemente existe a mesma diferença que há entre desesperar, quase desesperar e ter
certeza da salvação. |
17ª
These/Tese |
Offenbar haben die Seelen im Fegefeuer die
Mehrung der Liebe genauso nötig wie eine Minderung des Grauens. |
|
Parece necessário, por um lado, diminuirmos o
pavor das almas do purgatório e, pelo outro lado, aumentarmos seu amor a Deus. |
18ª
These/Tese |
Offenbar ist es auch weder durch Vernunft-
noch Schriftgründe erwiesen, daß sie sich außerhalb des Zustandes befinden, in dem sie
Verdienste erwerben können oder in dem die Liebe zunehmen kann. |
|
Parece que nem pode ser provado nem por
argumentos racionais nem pela Escritura que elas se encontrem fora da possibilidade onde
é possível chegar-se a ter maior participação nos méritos e no amor (de Deus). |
19ª
These/Tese |
Offenbar ist auch dieses nicht erwiesen, daß
sie - wenigstens nicht alle - ihrer Seligkeit sicher und gewiß sind, wenngleich wir ihrer
völlig sicher sind. |
|
Igualmente não parece ser coisa comprovada,
ou, pelo menos não o seja para todas as almas, que elas estão certas e seguras de sua
salvação, embora nós não tenhamos dúvidas a respeito. |
20ª
These/Tese |
Daher meint der Papst mit dem vollkommenen
Erlaß aller Strafen nicht einfach den Erlaß sämtlicher Strafen, sondern nur derjenigen,
die er selbst auferlegt hat. |
|
Quando o Papa promulga o cancelamento de todas
as punições, ele com isso não se refere a todas as possíveis punições, mas somente
àquelas que ele mesmo impôs. |
21ª
- 60ª teses >> |
ATENÇÃO
Uma
das coisas mais problemáticas sempre foi o tirar um texto de seu contexto. O que lhes foi
apresentado, em alemão e em tradução para o português, com os textos das 95 teses,
não será inteligível ao grande público sem que o contexto, do qual brotou da pena de
Lutero, seja convenientemente elucidado. Para tanto eu recomendo,
enfáticamente que encomendem o livreto "O
Verdadeiro Tesouro da Igreja"
"As 95 Teses de Lutero Sondadas e Interpretadas por Lindolfo Weingärtner". Pode
ser encomendado junto a:
IECLB
Literatura Evangelística - Fone/Fax: 0XX47 337 1110
P.
Antonio Carlos Behrens |
|